星期五
2025年02月28日
第08版:悦读·广告 PDF版

“哪吒”读音的演变

□施晨露

《哪吒之魔童闹海》热映,引发一个关于“哪吒”读音的问题。普通话里,“哪吒”读“né zhā”。各地方言里,“哪吒”读音各异。我国港澳台地区,“哪吒”的读音也不一样,台湾地区“哪吒”的“哪”读nuó;港澳地区读nǎ。

2019年,在电影《哪吒之魔童降世》上映时,“哪吒”的得名问题就曾引起热议。2019年第9期《咬文嚼字》刊文解答读者疑问:陈塘关总兵李靖的儿子为何叫“哪吒”,这个名字有何意思?文章介绍:“在我国古代神话中,哪吒是乾元山金光洞太乙真人的弟子,道教护法神。据学者研究,哪吒最早来自佛教。唐代时,哪吒开始出现在佛教典籍中,当时佛教兴盛,哪吒的故事逐渐传播开来。哪吒开始成为唐代笔记小说的人物,如《开天传信记》里就有宣律和尚路遇哪吒的故事。唐代以后,哪吒的故事广泛出现在民间传说、戏曲及小说中。大约在元末明初,哪吒正式入列道教神谱,明代的《三教源流搜神大全》《道法会元》均将他收录在道教教神祇中。正因为哪吒来源于佛教故事,其名当源于梵语的音译。有人说,在梵语中,哪吒为Nalakuvara。”

佛教典籍《北方毗沙门天王随军护法真言》为唐代高僧不空所译,其中首次提及“那吒俱伐罗”(梵语Nalakuvara),其名简化为“那吒”。唐人郑綮撰写的《开天传信记》载:“宣律精苦之甚,常夜行道,临阶坠堕,忽觉有人捧承其足。宣律顾视之,乃少年也。宣律遽问:‘弟子何人,中夜在此?’少年曰:‘某非常人,即毗沙王之子那吒太子也。护法之故,拥护和尚久矣。’”“那吒”二字保留了梵语音译特征,中古歌韵字“那”对应梵文短元音a,“吒”本读平声zhā,与梵文“la”发音部位相近。

宋元时期,随着佛教本土化,“那吒”形象逐渐融入道教体系。元代《三教搜神大全》将其塑造为李靖之子,明代《封神演义》《西游记》进一步丰富其故事,名字写法也由“那吒”转为“哪吒”。

“哪吒”的读音又是如何演变至如今的呢?中国社会科学院语言研究所副研究员张洁、中国社会科学院语言研究所原所长刘丹青曾在《语言文字周报》发表文章对此作出详尽解释。文章谈到,《广韵》未收“哪”字,《集韵》中“哪”为果摄歌韵字,有两个音“囊何切”和“乃箇切”。根据语音演变规律,中古歌韵齿舌音字在元代后发生合口化演变,《集韵》的“哪,囊何切,音傩,哪哪,傩人之声”,即表示“迎神赛会时的驱鬼之声”,《辞源》就注音为nuó。但是“哪吒”的“哪”作为专有词并未发生音变。

“现代汉语和古汉语的发音很不同,可以说,我们现在所说的普通话与中古音、上古音的差别是颠覆性的。语音演变有其规律,但这些规律在漫长的历史进程中发展得并不平衡。”《咬文嚼字》主编黄安靖解释。

一般来说,日常生活交流所用的通用词演变最快。“哪吒”作为人名,既是音译词,又是专有词。由于现代印度人把梵文短音a也发音为[ ],“哪吒”的“哪”逐渐演变为读作né。与“哪吒”情况接近的还有同样从梵语里来的“阿弥陀佛”的“阿”。

从语言学角度来看,“哪吒”的读音演变揭示了中国文化吸收外来元素时的创造性转化过程,当毗沙门天王的护法神变为脚踏风火轮的少年英雄,其名字的读音也完成了从梵语到汉语、从宗教到世俗、从音译到文化意蕴的本土化重构。(摘自《解放日报》)

2025-02-28 □施晨露 1 1 周口日报 content_268395.html 1 “哪吒”读音的演变 /enpproperty-->